خبّئ نفسك يا قوس قزح بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود
أنا ذاهب،أنت ذاهب،هم ذاهبونْ
جميعنا نذهبُ جنباً إلى جنب
ولا أحد بإمكانه سماعَ أحد
كيف ذلك، الأرواح لا تتحدثُ مع بعضها؟
كيف ذلك،لا تتحدث عن كلّ شيء
عن حزنها،عن دمعتها المخبّأة
التي يحملها الجميع وهي تنهمر
على حافة السحابة
بانتظار أن تسقطَ فحسب
والقلب يريد أن يصدع ويقسم نفسه في جميع أنحاء العالم
لإعطاء الجميع بعضاً من روحه
ولمَ لا؟
إذا كانت الروح كبيرةً وخالدة.
لمَ لا؟
روحي تود أن تقفز من هنا حتى المكسيك ليلاً
أو إلى سوريا
حيث تراقبُ الأمهاتِ الأطفالَ الموتى
حيث الأخت،الأختُ تغني أغنية الحزن
حيث ليس بإمكانك أن ترى قوس قزح ملوّناً أو سعيداً في أيّ مكان
فالغيوم تدفعه بعيداً على الفور بخوفٍ وتقول:
اختبئ أنت،أنت على الأقل!
سنحتاجك ثانيةً يوماً ما.
أخبئك يا قوس قزحي
لأننا حينها سنتركُ لوحدنا
والشمس والسحاب
من سيعبدنا حينها؟
بينما سيولد أطفالٌ آخرون
ستتدفقُ الكثير من المياه البعيدة في مكانٍ ما
ونحنُ لا نعلمُ إن كانت ستأتي إلينا أم لا،
وهل سننتظر كلّ ليلةٍ في الصمتِ حياةً جديدة
وبعض أناسٍ جدد.
خبّئ نفسك يا قوس قزح
أخفِ نفسك عن الناس.
Translated by Shurouk Hammoud
خبّئ نفسك يا قوس قزح بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
01 أبريل
Rating:
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
01 أبريل
Rating:

ليست هناك تعليقات: