همسُ الفراشة بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود





همسُ الفراشة

يزدهرُ الربيعُ في قلبي
مراراً وتكراراً كلّ عام
ويأتي دائماً أجمل.
هو في الغيومِ الخائنة
التي تجيءُ وترحل
تولدُ حينَ تريد
وتمارسُ طباعها في الهروب
أعرفُ أنها تجلب لك أحياناً
رائحة زهرة الليلك التي أفضّلها
للحظةٍ فقط
كي توقظَ شوقك لي وذكرياتك عنّي
إنها تلعبُ الغمّيضة معك يا حبيبي
كذلك تفعلُ الفراشاتُ بأجنحتها الهامسة
لتوقظ قلبكَ النائم
وتزرعني على زهرتك
لأكونَ دائماً معك
يا حبيبي
----------------------------------------------------------------
The Butterfly Whisper

The spring is flourishing in my heart
every year again and again,
and always nicer.
It is in unfaithful clouds
which come and go
when they want born
and get their features to be fleeting.
I know, sometimes it brings you
the smell of my favorite lilac,
just for a moment to awake
your longing and memories of me.
It plays hide-and-seek with you,
my love,
as well as the butterflies with their whispering wings do
to wake up your sleeping heart
and plant me on your flower,
so I can always be with you, my love
---------------------------------------------------------------
Das Schmetterlingsgeflüster

Der Frühling blüht in meinem Herzen jedes Jahr
immer wieder, immer schöner.
Er wird in den untreuen Wolken
die kommen und gehen wann sie wollen geboren
und bekommt diese Eigenschaft flüchtig zu sein.
Ich weiß manchmal  bringt er dir
den Geruch meiner lieblings Flieder
nur für einen kurzen Moment,
um deine Sehnsucht und die Erinnerungen an mich zu wecken.
Er spielt mit dir das Verstecken, mein Liebster.
 Sowie die Schmetterlinge mit dem Geflüster ihrer Flügel
dein eingeschlafenes Herz wecken
und pflanzen mich auf deine Blüte ein,
damit ich mit dir immer zusammen sein kann, mein Liebster.
----------------------------------------
همسُ الفراشة بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 03 أبريل Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.