هايدلبرغ .....بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان ترجم النص للألمانية الدكتور سيباستيان هاينه


هايدلبرغ

يقول لي صديق: حلمت بك أعمى أعبر بك الطريق.
قلت: أموت في الغربة وأنت تدفنني.
ضباب...
كأنّك تعبر جسرًا إلى الموت..
وكأن هذا القصر لم ير نورًا
سوى جذوة روحك حين انطفأت تحت مصباح
باعه الصقيع بفتات الكلام.
أكاد أفلت روحي التي ما زالت تمسك بِنْصري،
رأيت المدن جميعًا ولم يبق لي
سوى المدينة خلف الظلام.
ليل لفّ هايدلبرغ وناسها
وما زلت أضيء ما تبقّى من الدرب
بشعرة طفلة تركَتْها سراجًا في يدي
لأحيي بها الله الملقى داخلي فوق الركام.

Heidelberg

Ein Freund sagt mir: Ich träumte davon, dass Du blind wärest und ich überquerte mit Dir die Straße.
Ich sagte: dann ich sterbe in der Fremde und Du begräbst mich.
Nebel…
Als ob Du eine Brücke zum Tod beschreitest…
Als ob dieses Schloss niemals Licht sah
außer der letzten Glut Deiner Seele, als sie erlosch unter einer Lampe, welche die Kälte für ein paar krümelige Wörter verkaufte.
Beinahe lasse ich meine Seele los, die meinen kleinen Finger umschlossen hält.
Ich sah alle Städte und nichts blieb mir außer der Stadt hinter der Finsternis.
Eine Nacht barg Heidelberg und seine Bewohner.
Noch immer beleuchte ich, was von dem Weg übrig blieb, mit dem Haar eines Mädchens, das es als eine Leuchte in meiner Hand ließ,
dass ich Gott belebe, der in mir über den Trümmern verworfen ist.
هايدلبرغ .....بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان ترجم النص للألمانية الدكتور سيباستيان هاينه Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 21 نوفمبر Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.