ثلاث دقائق قبل الصفر ...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان النص مترجم للألمانية
ثلاث دقائق قبل الصفر
أجلس مثل كلّ رجل يشرب القهوةَ على رصيف نصف دائريّ
اقتلع نصفه الآخر ورماه لمغول يقتاتون منه قبل أن يبدأ البحر تأتأة النهاية.
أنتظر اليوم الأوّل بعد الطوفان...
لأمزّق روزنامة صفراءَ علّقها كهلان على حائط
يعدهما بعودة من غادروهما،
وأقول لهما إنّ الزمان انتهى.
رافعًا راحتيّ مثل ساحرٍ صليبيّ فوق بلّورة السماء
مشدوهًا بمنظر يوم تُكنّس فيه الأديان
إلى مزبلة غرّها ربُّها بها أنّها يوم القيامة.
لا أصدّق النعمةَ أنّ عدوّي كان عدوّ نفسه...
غدًا يبدأ زمن جديدٌ
لا زواحفَ من الصحراء ولا من ينكح جيفة
أو يتزوّج قبيلةً...
ولا من يشفي ضريرًا أو يشقّ جدولاً.
عبثٌ كان لو أنّ هذا التاريخ تابع زحفه،
عبثٌ كان لو لم يرمِ قفّازيه لجندبٍ ويقفز إلى إطار لا بدايةَ فيه ولا نهاية.
طوبى لي نبيًّا وإلهًا
طوبى لي أمًّا وأبًا
طوبى لي رجلاً وطفلاً
وشيئًا يسيرًا من الموت والأمل والحزن والسلام.
Drei Minuten vor Null
Ich sitze wie jeder Mann, der Kaffee auf einem halbkreisförmigen Bürgersteig trinkt, der die andere Hälfte herausgerissen und vor die Mongolen geworfen hatte,
damit sie davon laben bevor das Meer beginnt, das Ende zu stottern.
Ich warte auf den ersten Tag nach der Sintflut…
um einen gelben Kalender zu zerreißen, den zwei Alte an der Wand aufgehängt hatten,
der ihnen die Rückkehr derer verspricht, die sie verlassen haben,
und um ihnen zu sagen, dass das Ende der Zeit gekommen ist.
Meine Handfläche erhebend wie ein Zauberer der Kreuzritter über den Kristall des Himmels,
erstaunt von dem Anblick, vor dem die Religionen in einen Mülleimer gefegt werden, durch den Gott ihnen das Jüngste Gericht vorgaukelte.
Ich mag es kaum glauben, dass mein Feind sein eigener Feind war…
Morgen beginnt ein neues Zeitalter,
weder Kriechtiere aus der Wüste, noch jemand, der die Kadaver vergewaltigt oder einen Stamm heiratet,
noch jemand, der einen Blinden heilt oder ein Wasser teilt.
Absurd wäre es, wenn die Geschichte ihren Vormarsch fortgesetzt hätte.
Absurd wäre es, wenn sie ihre Handschuhe nicht einer Heuschrecke zugeworfen hätte und zu einem Rahmen ohne Anfang und Ende gesprungen wäre.
Gesegnet sei ich als Prophet und Gott,
gesegnet sei ich als Mutter und Vater,
gesegnet sei ich als Mann und Kind
und als ein Wenig von Tod, Hoffnung, Trauer und Frieden.
ثلاث دقائق قبل الصفر ...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان النص مترجم للألمانية
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
15 نوفمبر
Rating:
ليست هناك تعليقات: