طريق العزلة..زكريا شيخ أحمد/سوريا ..ترجم النص للفرنسية الشاعر : عبدالنبي حاضر
بقدر عدد مشاعرك و عمقها
تكون سجونك ،
كلما غادرك شعور تخلصت من سجن
و كلما تخلصت من سجن
اقتربت خطوة بإتجاه العزلة .
إياك ثم إياك أن تدخل العزلة
و انت ما تزال تحمل مثقال ذرة من اي شعور
لأنك حينها لن تمتلك الحرية لقتل نفسك .
لن تصبح حرا
ما لم تنسلخ منك كل المشاعر
إلا أني واثق انك ستصبح حرا ذات يوم
فما من يوم يمر إلا و ينسلخ منك شعور ما
حتى دون أن تسعى لذلك
لأن الحياة كفيلة
ان تغتال كل يوم شعورا أو أكثر من مشاعرك .
سيأتي يوم لن تشعر فيه بأي شعور
لن تفتقد أحدا أو شيئا
لن تشعر بالاهتمام أو الشغف بكل ما يحدث .
ستعيش بروح ميتة
لن تحاول تفادي رصاصة
تسعى لإختراق جسدك .
لأنك إن فعلت
فأنت لم تبلغ العزلة بعد
و أنت لست حرا بعد .
Le chemin de l'isolement
-------------------------
Autant sont tes sentiments
Et leur profondeur
Autant seront tes prisons,
Chaque fois qu'un sentiment t'abandonnera tu te seras débarassé d'une prison
Et en te débarassant d'une prison
Tu feras une avancée vers l'isolement.
Ne t'avise surtout pas d'entrer en isolement
Alors que tu portes encore un brin de sentiment
Car dans ce cas tu n'oseras pas te donner la mort.
Tu ne sera pas libre
Avant que tu te sois défais de tous les sentiments
Néanmoins je suis certain qu'un jour tu seras libre
Puisque chaque jour qui passe te retirera un sentiment quelconque
Même si tu ne l'aurais pas voulu
Car la vie est douée
Pour tuer chaque jour un sentiment ou plus de tes sentiments.
Un jour viendra où tu n'éprouveras aucun sentiment
Personne ne te manqueras ni chose.
Tu n'éprouvras pas de préoccupation ni de passion pour ce qui se passe.
Tu mèneras ta vie avec un esprit mort
Tu n'essayeras pas d'éviter une balle
Visant à transpercer ton corps.
Car si tu le fais
C'est que tu n'as pas encore atteint L'isolement
Et que tu n'es pas encore libre.
طريق العزلة..زكريا شيخ أحمد/سوريا ..ترجم النص للفرنسية الشاعر : عبدالنبي حاضر
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
06 أكتوبر
Rating:
ليست هناك تعليقات: