قصيدة على الطاولة للشاعرة المغرببة زكية المرموق ترجمة للفرنسية خالد الشبيهي
قصيدة على الطاولة
~~~~~~~~~~~~~~
على حائط ريش
أم كلثوم
تمسك الحياة بغمازتيها
وتغسل الكراسي الخضر
بمنديلها من الضجر.
بينما الأرجيلات
يتشظى جمرها كالمواويل
على رصيف يهيئ نفسه لوداع.
على جانب آخر
دنقل . .
يتابع العابرين بصمت طويل
ويردد :
مازالت دموعك رطبة على قميصي
يا زرقاء اليمامة
فتتفتح من سأم الظهيرة
بكامل ذاكرتها زهرة البستان
لتزوق وجه المدينة
مثل أغنية
ذاب عطرها
ولم تعد صالحة لجلسة أخرى.
على الطاولة ، قلبي غيمة تتمزق
وعيناه تأخذني إلى ما وراء الكلام
بينما الأشياء ما أنفكت تفقد أشياءها.
أيها الرب . .
لقد خلقت الكون في سبعة أيام
لكن هل تكفي سبع ليال
كي نحسن الحب
ونكمل قصائدنا المؤجلة ؟
مثل حمامة حطت من سفر بعيد
النادل النوبي يقطع دون أن يدري
حوارنا الصامت
بابتسامة باهتة :
كيف هي قهوتك سيدتي ؟
هي بطعم قبلاته ، عميقة وساخنة
فناجينكم واهنة وقلبي اللحظة أضيق من عاصفة.
ينظر إلى أصابعنا التي تحولت إلى عش
ويغادر
لكن ما العش دون شجرة أيتها الغابة ؟
سماء هي شجرة الأكاسيا التي أمامنا
ونحن الظلال
فمن أين آتي بقصيدة بيضاء
الليل القابل مسمار
وجسدي حائط ؟
وكيف أحتفظ بماء العشب
أنت امرأة عاقر
وهذا الغياب منجل ؟
كيف لا أتجلى فيك
دمك الذي يجف الآن دمي ؟
كيف أتسلقك كي أقطع عنق المسافة
ويدك الراجفة الآن
تذكرة إلى الجحيم ؟
الآن عرفت بأن الجحيم يد
ستلوح بعد سيجارتين
وقبلة في الهواء
مالحة
~~~~~~~~~
زكية المرموق
المغرب
Poème sur la table
~~~~~~~~~~~~~~
Sur le mur du café Riche*
Oum Kolthoum
Pérennise la vie avec ses fossettes
Et lave les chaises vertes
De l'ennui avec son mouchoir
Tandis que le charbon des narguilés
se brise comme les chants
Sur un quai se préparant aux adieux.
De l'autre côté
Donqol*
Qui suit les passants dans un long silence
Et se répète :
Sont encore fraîches tes larmes sur ma chemise
Ô Zarqa' Alyamama*
Et du spleen de l'après-midi,
Avec toute sa mémoire, éclot la fleur du pré.
Pour embellir la face de la ville
Telle une chanson
Dont le parfum a fondu
Et ne sert plus à une rencontre de plus .
Sur la table, mon cœur est un nuage qui se déchire
Et ses yeux m'emmènent au delà de la parole
Tandis que les choses ne cessent de perdre leurs choses.
Oh Dieu..
Tu as créé l'univers en sept jours
Sept nuits suffiront-elles
Pour parfaire l'amour
Et terminer nos poèmes reportés ?
Telle une colombe qui se posa venant de loin
Le serveur nubien interrompt sans
Le savoir
Notre dialogue silencieux
Avec un sourire pâle:
Comment est votre café madame ?
Au goût de ses baisers, profonds et chauds
Vos tasses sont rouillées et mon cœur à cet instant plus étroit qu'une tempête.
Il regarde nos doigts devenus un nid
Et s'en va
Mais que vaut un nid
sans arbre oh forêt ?
Ciel est l'acacia qui est en face de nous
Et nous sommes les ombres
D'ou pourrais-je amener un poème blanc
La nuit imminente est un clou
Et mon corps un mur ?
Et comment pourrais-je garder l'eau de l'herbe
Tu es une femme stérile
Et cette absence est un faucille ?
Comment ne pas me manifesteer en toi
Ton sang qui sèche maintenant est mon sang ?
Coment te grimper et couper la tête à la distance
Et ta main tremblante maintenant
Est un ticket pour l’enfer ?
Je sais à présent que l'enfer est une main
Qui fera signe après deux cigarettes
Et un baiser salé
En l'air.
~~~~~~~~~~~~~~
* célèbre café du Caire
* Donqol amal est un poète égyptien
(1940- 1982)
* allusion au recueil de Donqol “Pleurer entre les mains de zarqa' alyamama”.
~~~~~~~~~~
Texte de Zakia Elmarmouq, poétesse marocaine زكية المرموق
Traduit de l’arabe par Khalid Chbihi, traducteur marocain Rak Maarouf
ليست هناك تعليقات: