قصيدة على الطاولة للشاعرة المغرببة زكية المرموق ترجمة للفرنسية خالد الشبيهي

 

قصيدة على الطاولة
~~~~~~~~~~~~~~

على حائط ريش
أم كلثوم
تمسك الحياة بغمازتيها
وتغسل الكراسي الخضر
بمنديلها من الضجر.
بينما الأرجيلات
يتشظى جمرها كالمواويل
على رصيف يهيئ نفسه لوداع.
على جانب آخر
دنقل . .
يتابع العابرين بصمت طويل
ويردد :
مازالت دموعك رطبة على قميصي
يا زرقاء اليمامة
فتتفتح من سأم الظهيرة
بكامل ذاكرتها زهرة البستان
لتزوق وجه المدينة
مثل أغنية
ذاب عطرها
ولم تعد صالحة لجلسة أخرى.

على الطاولة ، قلبي غيمة تتمزق
وعيناه تأخذني إلى ما وراء الكلام
بينما الأشياء ما أنفكت تفقد أشياءها.

أيها الرب . .
لقد خلقت الكون في سبعة أيام
لكن هل تكفي سبع ليال
كي نحسن الحب
ونكمل قصائدنا المؤجلة ؟

مثل حمامة حطت من سفر بعيد
النادل النوبي يقطع دون أن يدري
حوارنا الصامت
بابتسامة باهتة :
كيف هي قهوتك سيدتي ؟
هي بطعم قبلاته ، عميقة وساخنة
فناجينكم واهنة وقلبي اللحظة أضيق من عاصفة.
ينظر إلى أصابعنا التي تحولت إلى عش
ويغادر
لكن ما العش دون شجرة أيتها الغابة ؟

سماء هي شجرة الأكاسيا التي أمامنا
ونحن الظلال
فمن أين آتي بقصيدة بيضاء
الليل القابل مسمار
وجسدي حائط ؟
وكيف أحتفظ بماء العشب
أنت امرأة عاقر
وهذا الغياب منجل ؟
كيف لا أتجلى فيك
دمك الذي يجف الآن دمي ؟

كيف أتسلقك كي أقطع عنق المسافة
ويدك الراجفة الآن
تذكرة إلى الجحيم ؟

الآن عرفت بأن الجحيم يد
ستلوح بعد سيجارتين
وقبلة في الهواء
مالحة

~~~~~~~~~

زكية المرموق

المغرب

Poème sur la table

~~~~~~~~~~~~~~


Sur le mur du café Riche* 

Oum Kolthoum

Pérennise la vie avec ses fossettes 

Et lave les chaises vertes 

De l'ennui avec son mouchoir 

Tandis que le charbon des  narguilés

se brise comme les chants 

Sur un quai se préparant aux adieux. 

De l'autre côté 

Donqol*

Qui suit les passants dans un long silence 

Et se répète :

Sont encore fraîches tes larmes sur ma chemise 

Ô Zarqa' Alyamama*

Et  du spleen de l'après-midi,

Avec toute sa mémoire, éclot la fleur du pré. 

Pour embellir la face de la ville 

Telle une chanson

Dont le parfum a fondu

Et ne sert plus à une rencontre de plus . 


Sur la table, mon cœur  est un nuage qui se déchire 

Et ses yeux m'emmènent au delà de la parole 

Tandis que les choses ne cessent de perdre leurs choses. 


Oh Dieu.. 

Tu as créé l'univers en sept jours 

Sept nuits suffiront-elles  

Pour parfaire l'amour 

Et terminer nos poèmes reportés ? 


Telle une colombe qui se posa venant de loin

Le serveur nubien interrompt sans

Le savoir

Notre dialogue silencieux 

Avec un sourire pâle:

Comment est votre café madame ? 

Au goût de ses baisers, profonds et chauds

Vos tasses sont rouillées et mon cœur à cet instant plus étroit qu'une tempête. 

Il regarde nos doigts devenus un nid

Et s'en va

Mais que vaut un nid

sans arbre oh forêt ? 


Ciel est l'acacia qui est en face de nous 

Et nous sommes les ombres

D'ou pourrais-je amener un poème blanc

La nuit imminente est un clou

Et mon corps un mur ? 

Et comment pourrais-je garder l'eau  de l'herbe 

Tu es une femme stérile 

Et cette absence est un faucille ? 

Comment ne pas me manifesteer en toi

Ton sang qui sèche maintenant est mon sang ? 


Coment te grimper et couper la tête à la distance 

Et ta main tremblante maintenant 

Est un ticket pour l’enfer ? 


Je sais à présent que l'enfer est une main

Qui fera signe après deux cigarettes

Et un baiser salé

En l'air. 


~~~~~~~~~~~~~~


* célèbre café du Caire

* Donqol amal est un poète égyptien 

(1940- 1982) 

* allusion au recueil de Donqol “Pleurer entre les mains de zarqa' alyamama”. 


~~~~~~~~~~

Texte de Zakia Elmarmouq, poétesse marocaine زكية المرموق


Traduit de l’arabe par Khalid Chbihi, traducteur marocain Rak Maarouf




قصيدة على الطاولة للشاعرة المغرببة زكية المرموق ترجمة للفرنسية خالد الشبيهي Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 19 يناير Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.