الشعلة الأخيرة بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة للعربية شروق حمود و للتركية فولكان هاجي اوغلو



الشعلة الأخيرة

تحترق الشعلة الأخيرة
قبل كلّ شيء
تهدأ
ويموتُ الدخانُ ببطء
يمتدّ ضميري
يغمرني الحزن
لماذا عليها دائماً أن تحترق
وتبعث رائحةً كرائحة الرماد
قبل أن يتغير أيّ شيء؟
هل الاحتراقُ نوعٌ من التغيير؟
احتراقُ الوقت
احتراق المشاعر
والقلب
احتراقُ إنسان
تحترق شعلة الحياة الأخيرة
قبل أن نرحل
Translation: Shurouk Hammoud
——————————————————-


The last flame

The last flame burns
before everything
calms down.
The smoke dies slowly
my conscience is spreading
and the sorrow is overwhelming me.
Why does it always have to burn
and smell like the ash
before anything changes.
Is the burning
some kind of
a change?
The burning
of time
of feelings
of heart
of a man.
The last flame
of life burns
before we go.
---------------------------


 Son alev
Son alev yanıyor
Ortalık sakinleşmeden önce
Duman yavaşça dağılıyor
Bilincim açılıyor
Ve keder kaplıyor her yanımı.
Neden daima yanmak
Ve kül kokmak zorundadır
Her şey değişmeden önce?
Yanmak bir tür
Değişmek midir?
Zamanın
Ve duyguların,
Kalbin
Ve insanların
Yanması.
Biz gitmeden önce
Hayatın
Son alevi
Yanar
Durur.

Translation: Volkan Hacıoğlu

الشعلة الأخيرة بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة للعربية شروق حمود و للتركية فولكان هاجي اوغلو Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 22 مارس Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.