إلقاء أربعة نصوص مترجمة الى الإنكليزية للشاعر زكريا شيخ أحمد / ترجمة الدكتور يوسف حنا

 Syria  / Palestine Poems by Zakaria Sheikh Ahmad  / Yousef  Hanna  . Dr  : Translation  from  Arabic

              

                       1. I am an unrighteous person. 

If I become a muezzin or imam,

I will sell the minaret of the mosque To buy

for the  price a loaf of  bread for a hungry child And I will sell the whole mosque 

If children came to me having nothing to eat, That is why I am not the fittest  of muezzin or imam. 

If I become a pastor or a bishop,

I will sell the church bell To buy 

fuel for a poor family Not having the warmth in a hars h winter 

And I will sell the whole church 

If families not finding a warm place come to me,

That is why I am not the fittest  of priest nor bishop

If I become a priest or a rabbi 

I will sell the alcove To buy 

for the  price a shirt or pants for a child And 

I will sell the whole temple destitute orphan 

If children who have nothing to  wear come to me, 

That is why I am not the fittest  of priest or rabbi. 


                                 2. Dreams 


I'm dreaming To live inside a grape. 

To become a poem or a musical note. 

To turn into a violin or a  bird or a bee. 

To become a medicine whom, have no medicine for their disease. 

To become a safe passage  for  asylum seekers To turn to safe areas resorted by the  fugitives from the  inferno of wars. 

To become a love letter sent  by  a lover t o his sweetheart. 

To become an  orphan child's toy,

A ball in a popular neighborhood court,

A ball in a popular neighborhood court, 

A bridge over a  tiny river,

Light in a dark tunnel, 

An abundant rain when the drought. 

I have an endless list of dreams But absolutely no  dream of becoming famous.  


                     

                    3. Accurate answers 


I write about the good old days But about 

the bitter time I write more. 

Ordinarily, I rarely write But in emergency situations 

I never cease writing. 

I write about the things that happened 

And about the things that happen 

and will happen But I intensively write 

about things I want to happen.

About things that can be known  from above Or  from the front, 

I sometimes write about But the writing I love is the one that can perceive thin from

depths of  the bottom. 

When the sun  rises and sets 

When the birds sing and cease  tweeting gs When the war breaks out and  getting fierce, and when it ends, I write. 

I write to relieve the  anxiety built up in me 

I traverse the paths leading  to peace. 

I write since I fail to  find accurate  answers To questions that aren't asked. 


                           4. A man and A woman  


A man, a woman  and a boat

They need nothing but  the sea.

A man, a woman,  a boat and sea 

They can't find a shore. 

A man, a woman  and wings 

They are searching for a sky. 

A man, a woman  and a sky 

They only lack wings. 

A man and a  woman are looking for their innocence of unknown  charge. 

A man and a  woman are exhausted While they're trying to find the divine secret of love.


أنا إنسانٌ غيرُ صالحٍ

--------------------------


إنْ أصبحْتُ مؤذناً أو إماماً ،

سأبيعُ مئذنةَ الجامعِ

لأشتري بثمنِها رغيفَ خبزٍ لطفلٍ جائعٍ

و سأبيعُ الجامعَ كلُّهُ

إنْ جائني أطفالٌ لا يملكونَ ما يأكلونَهُ ،

لهذا لا اصلحُ أنْ أكونَ مؤذناً أو إماماً .


إنْ أصبحْتُ قساً أو اُسقفاً ،

سأبيعُ جرسَ الكنيسةِ

لأشتري بثمنِهِ وقوداً لعائلةٍ فقيرةٍ

لا تملكُ الدفءَ في شتاءٍ قارسٍ

و سأبيعُ الكنيسةَ كلَّها

إنْ جائتني عائلاتٌ لا تجدُ مكاناً دافئاً ،

لهذا لا اصلحُ أنْ أكونَ قساً أو أُسقفاً .


إنْ أصبحْتُ كاهناً أو حاخاماً

سأبيعُ الكوةَ

لأشتري بثمنِها قميصاً أو بنطالاً لطفلٍ يتيمٍ مُعْدَمٍ

و سأبيعُ المعبدَ كله 

إنْ جائني أطفالٌ لا يملكونَ ما يلبسونَهُ ،

لهذا لا أصلحُ أن أكونَ كاهناً او حاخاماً .


أحلام

--------- 


أحلم

أن أعيش داخل حبة عنب .

أن أصبح قصيدة أو نوتة موسيقية .

أن اتحول لكمان أو عصفور أو نحلة  .

ان أصير دواء لمن ليس لمرضه دواء .

أن أصبح ممرا آمنا يسلكه طالبو اللجوء 

أن أتحول لمناطق آمنة

بلجأ إليها  الهاربون من جحيم الحروب .

أن أصبح رسالة عشق يرسلها عاشق لمعشوقته .

أن أصبح لعبة طفل يتيم .

كرة في ملعب حي شعبي .

جسرا على نهر صغير .

ضوء في نفق معتم .

غيثا حين القحط .

 أملك قائمة أحلام طولها لا متناه  

لكن ليس فيها مطلقا حلم أن أصبح مشهورا 


أجوبة دقيقة

---------------


أكتبُ عنِ الزمنِ الحلو

لكنّي عنِ الزمنِ المرّ أكتبُ أكثر .


نادراً ما أكتبُ في الأحوال العادية 

لكنّي في الأحوال الطارئة لا أنفكُّ عنِ الكتابة .


أكتبُ عنِ الأشياءِ التي حدثَتْ 

و عنِ الأشياءِ التي تحدثُ و  سوفَ تحدثُ 

لكنّي أكتبُ بكثافةٍ عنِ الأشياءِ التي أريدُها أنْ تحدث .


الأشياءُ التي يمكنُ معرفتُها من فوق

أو من أمام أكتبُ عنها أحياناً 

لكنّ الكتابة التي أحبُّها هي تلك التي يمكنُها معرفةُ الأشياءِ من  عمق القاع .


عندما تشرقُ الشمسُ و تغيبُ

عندما تغردُ العصافيرُ و تتوقفُ عنِ التغريدِ 

عندما تندلعُ الحربُ و تشتدُ ضراوتها و عندما تنتهي أكتب .


أكتبُ كي أحولَ القلقَ المتراكمَ في داخلي

و أقطعَ الشوارعَ المؤديةَ إلى الطمأنينة .


أكتبُ لأنَّي أفشلُ في إيجادِ أجوبةٍ دقيقةٍ 

عنِ الأسئلةِ التي لا يتمُّ سؤالُها .


رجل و امرأة

---------------- 


رجل و امرأة و قارب

لا يلزمهم سوى بحر .


رجل و امرأة و قارب و بحر

لا يعثرون على شاطئ .


رجل و امرأة و أجنحة 

يبحثون عن سماء .


رجل و امرأة و سماء

تنقصهم أجنحة فقط .


رجل و امرأة يبحثان

عن براءتهما من تهمة لا يعرفانها .


رجل و امرأة انهكهما التعب

و هما يحاولان العثور 

على السر الإلهي للحب .




إلقاء أربعة نصوص مترجمة الى الإنكليزية للشاعر زكريا شيخ أحمد / ترجمة الدكتور يوسف حنا Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 02 أبريل Rating: 5

هناك تعليقان (2):

  1. جميل جدا يا صديقي .. مزيد من الابداع

    ردحذف
  2. فائق التقدير للبداع

    ردحذف

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.