ثَوْرَة .....بقلم عبد الواحد السويح / تونس ترجم النص للألمانية Francisca Ricinski



عبد الواحد السويح
ثَوْرَة
__________

1
سلّمني الرّيح شجرة لا تشبه الشّجرة
سلّمني مشاتل ورد في غلاف مفتوح
سلّمني خيمة مغسولة بالبترول
                    وانتظر الرّبيع

2
سلّمني الرّيح نفس الشّمس الّتي نراها
سلّمني نفس الشّواطىء الّتي نستحمّ فيها
سلّمني عاهرة فقيرة
           وانتظر الشّتاء

3
سلّمني الرّيح اسمي
سلّمني الرّقم الصّحيح لبطاقة الهويّة
سلّمني شهادة في الجنسية
              وانتظر الصّيف

4
سلّمني الرّيح بيانات عن سوق الشّغل
سلّمني قروضا متنوّعة
سلّمني أرقاما حول الحبّ
               وانتظر الخريف

5
سلّمني الرّيحُ الصّيفَ
سلّمني الخريفَ
سلّمني الشّتاءَ
سلّمني الرّبيعَ
       ثمّ أخذني

ترجمة  Francisca Ricinski لقصيدة "ثورة" إلى اللغة الألمانية وتم نشرها في مجلة ماتريكس إحدى أهم المجلات الأدبية الورقية بألمانيا.
Revolution
1
Der Wind brachte mir einen Baum,
der nicht wie ein Baum aussah.
In einem offenen Couvert lieferte er mir Blumenstecklinge.
Und ein mit Petroleum gewaschenes Zelt hat er mir auch
noch geliefert.
Anschließend hat er auf den Frühling gewartet.
2
Der Wind brachte mir die gleiche Sonne, die wir sonst sehen.
Gleiche Strände und Schaumwellen.
Er hat mir eine Dirne, die arm war, geliefert.
Danach hat er auf den Winter gewartet.
3
Der Wind hat meinen Namen mir gebracht.
Geliefert die authentische Nummer meines Ausweises.
Mitgeliefert den Nachweis meiner Staatsangehörigkeit .
Und dann hat er auf den Sommer gewartet.
4
Der Wind hat mir Daten über den Arbeitsmarkt geliefert.
Er lieferte mir verschiedene Kredite
Er lieferte mir die auf Liebe bezogenen Zahlen.
Und dann hat er auf den Herbst gewartet.
5
Der Wind brachte mir den Sommer,
den Herbst,
den Winter,
den Frühling,
danach holte er mich ab

ins Deutsche übertragen von Francisca Ricinski


ثَوْرَة .....بقلم عبد الواحد السويح / تونس ترجم النص للألمانية Francisca Ricinski Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 13 أبريل Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.