في اليوم العالمي للشعر/ زكريا شيخ أحمد و ترجمة للبرتغالية الشاعرة تغريد بو مرعي
في اليوم العالمي للشعر
لا زلتُ محبوسًا داخل جسدي .
تذوقتُ العطش و الجوع .
رأيتُ ما لا يكفي الباقي من عمري لتعداده .
سمعتُ زقزقة العصافير و أنّاتها .
تحدّثتُ مع كل ما رأيته من موجودات
كثيرًا ما سألت الأشجار لماذا لا تنام ليلًا .
اليوم أجابني غصن أن الأشجار
لا تنام كي تحرس أغصانها .
حتّى لو كنتَ لا ترى نفسكَ شاعرًا
لا تقِفْ مكتوف اليدين .
أكتبْ كلمتين إن كنت لا تعرف الكتابة قلْ كلمتين .
إزرعْ وردة .
أطعِمْ عصفورًا
إذهبْ لأقرب نهر
و احتفل معه .
أرقصْ .
إفعلْ شيئًا تحطّم به روتين أيامك
فاليوم هو اليوم العالمي للشعر .
بقلم ؛ زكريا شيخ أحمد
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
No Dia Mundial da Poesia
Ainda estou trancado dentro do meu corpo.
Eu experimentei a sede e a fome.
Eu vi o que não é suficiente para o resto da minha vida para enumerar.
Eu ouvi os pássaros cantando e gemendo
Falei com todos os ativos que vi
Muitas vezes perguntei às árvores por que elas não dormem à noite.
Hoje um galho me respondeu que as árvores não durmam para guardar seus galhos.
Mesmo que você não se veja você como um poeta
Não fique de braços cruzados.
Escrevi duas palavras, se não sabe escrever, diga duas palavras.
Plante uma rosa.
Alimenta um passarinho
Vá para o rio mais próximo
E comemore com ele.
Dança.
Faça algo que interrompa sua rotina diária
Porque hoje é o Dia Internacional da Poesia.
في اليوم العالمي للشعر/ زكريا شيخ أحمد و ترجمة للبرتغالية الشاعرة تغريد بو مرعي
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
24 مارس
Rating:
ليست هناك تعليقات: