في حديقة باريسيّة ...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان ترجم النص للألمانية د .سيباستيان هاينه
في حديقة باريسيّة:
علّقت أرملة وشاحًا ربيعيًّا على يد تمثال
تقمّصه حبيبها.
سأل فرنسيّ أشقر عن محلّ لبيع اللحم الحلال
ورجل عربيٌّ عن دكّان لبيع الكحول…
أدركت الشرطة إفريقيًّا يبيع الحشيش
ومراهقًا صبّ زجاجة بيرة على ضريح سارتر
وبال فوقه.
ألقت عجوز تسعينيّة "بقجة" بؤسها فوق كرسيّ
حديديّ بارد.
غرست غجريّة وردة في فنجان قهوتها…
وقبّل طيفي
عاشقان
In einem Pariser Garten
In einem Pariser Garten:
band eine Witwe einen Schal an die Hand einer Statue, die ihre Geliebte inkarniert hatte,
fragte ein blonder Franzose nach einem Laden, der Halal-Fleisch
und ein Araber nach einem Laden, der Alkohol verkauft,
nahm die Polizei einen Afrikaner fest, der Hasch verkaufte
und einen jungen Mann, der eine Flasche Bier auf dem Grab von Sartre ausgoss und darauf pisste,
warf eine neunzigjährige Frau ihr Leidbündel über einen kalten ehernen Stuhl,
pflanzte eine Zigeunerin eine Rose in ihrer Kaffeetasse
und es küssten meinen Schatten
zwei Liebende
في حديقة باريسيّة ...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم / لبنان ترجم النص للألمانية د .سيباستيان هاينه
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
16 ديسمبر
Rating:
ليست هناك تعليقات: