قلبي يد حزينة تدق باب المعنى ..فتحي مهذب تونس ترجمة الموسيقي والشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. . فلسطين.

 قلبي يد حزينة تدق باب المعنى. My heart is a sad hand knocking on the door of meaning.


بقلم فتحي مهذب تونس. 

 ترجمة الموسيقي والشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. .  فلسطين. 


- كما تُربّى الخيول الأصيلة

أربي الشك واليقين

أطعمهما شطائر البيتزا

التوت الأحمر

الفستق الذهبي

في الليل يشربان دموع المتصوفة

ينامان على سرير الغزالي

وكلما أممت سمتي

إلى الكنيسة

أحملهما على كتفي

ليحرسا رأسي من السقوط

في الهاوية

ليرشقا المسيح بمكعبات الضوء

ويصليان مثل راهبين من القرون الوسطى

كلما هممت بتفسير العالم

مقاربة طيف الله

تفكيك شجرة السيمياء

يتقاتلان مثل فهدين على طرفي جنون

يملآن حديقة رأسي

برصاص حي

وكلما سمع الجيران زئيرهما

قلت : المساء تكسرت عظامه

على إسفلت كتفي..

مثل لاجىء مكسور الخاطر

أهرب إلى الكازينو

لأدفن القلق الفلسفي في خصر راقصة

وأطفىء نار متناقضاتي بأمطار الغرسونة

وعلى إيقاع كعب حذائها العالي

أروض مامبا الشك

وأنتشل اليقين من الجنون العبثي.

في آخر السهرة

أرمي صنارة الكوجيتو

في مياه الفلاسفة

منتظرا عبور سمكة الحقيقة

بينما قلبي يد حزينة تدق باب المعنى.


*****************


My heart is a sad hand knocking on the door of meaning

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine


As such bloodstock horses breeding


I upbreed doubt and certainty


Feed them pizza sandwiches


red berries


golden pistachio


At night they drink the Sufis' tears


They sleep on Al-Ghazali's bed (1)


And whenever I wend my way


towards the church


I carry both of them on my shoulder


To keep my head from falling


in the abyss


To throw at Christ cubes of light


And they pray like two medieval monks.


Whenever I am getting to explain the world,


God’s Spectrum Approach


Deconstruction of the semiotic tree


They fight like leopards on opposite sides of a frenzy


Filling my head garden


with live bullets


And whenever the neighbors hear their roar,


I said: Evening broke his bones


On the asphalt of my shoulder...


Like a broken-hearted refugee


I run to the casino


To bury philosophical worry in a dancer's waist


And extinguish the fire of my contradictions with the waitress' rain


And to the rhythm of her high heels


I tame the Mamba's doubt


And lift the certainty out of absurd madness.


At the end of the evening


I throw the Cogito (2) hook


In the philosophers' waters


Waiting for the real fish to cross


While my heart is a sad hand knocking on the door of meaning.


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1. Al-Ghazali, (1058-1111 AD) known in Persian-speaking countries as Imam Muhammad-i Ghazali, was a Persian polymath, who was one of the most prominent and influential philosophers, theologians, jurists, logicians and mystics, of Islam.


2. Cogito, ergo sum is a philosophical statement that was made in Latin by René Descartes.




قلبي يد حزينة تدق باب المعنى ..فتحي مهذب تونس ترجمة الموسيقي والشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. . فلسطين. Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 14 يونيو Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.