أيها الرب O Lord. بقلم فتحي مهذب. (لا وطن) ترجمة الموسيقي والشاعر والمترجم الفلسطيني الدكتور يوسف حنا.

 أيها الرب O Lord. 


بقلم فتحي مهذب. (لا وطن)

ترجمة الموسيقي والشاعر والمترجم الفلسطيني الدكتور يوسف حنا. 


** أيها الرب


تفضل بالجلوس


إنزع قبعتك الشبيهة بقبعة المهرج


جزمتك الخلقة


معطفك المليء بالغبار والعناكب


لم يعد ثمة متسع من الجنون


على الجسر


أموات كثر يرشقون حياتي الضيقة بالحجارة


صنعت لك كرسيا من جوهر النار والمطر


لنشرب قليلا من نبيذ المتصوفة


نتناول شطائر بيتزا طازجة جدا


نحدق في ذوات الأشياء الهادئة


أنا راهب من القرون البائدة


وأنت الثابت في اللامكان


راعي قطيع الصيرورات


نتحاور مليا


أنا بمنطق الطير


وأنت بلغة الإشارة


سأفرغ ثكنة رأسي من بنادق الشك


وأربط جميع الفلاسفة بحبل مخيلتي


زهاء غيمتين ونيف


أفرغ دورق قلبي من مياه المقدسات .


نتناقش


- لماذا حرضت وحوش العدم على أبعاضي؟


هشمت قناديل العائلة المنقرضة؟


لماذا صنعت من أجسادنا خيولا بائسة لجر عربات الليل والنهار ؟


لماذا ملأت العالم باللصوص والقتلة؟


- لأنك لاشيء متحدر من القش والخديعة


- معلول بالنقصان منذور للعتمة الأبدية.


- شكرا يا الله


- فردوسك كذبة كبرى


وأنهارك العذبة خدعة سينمائية


- سأقاتل وحوش المحو


أنا مروض السحرة والمراكب


سأختلس العشبة من جيب جلجامش.


أيها الرب


الحزن يختبىء في غلائل وجهي.


يسحب حمامة روحي مثل كلب سلوقي.


يطارد ابنة الجيران على دراجة من قش


كان سببا في انتحار مفاجىء لأزهار البيت


قتل نهارنا الأشيب بستين رصاصة


قتل الكراكي في تضاعيف النص


اخفاء كنوز العائلة


في بيت الأموات


كان صانع نعوش فادح


في قفصي الصدري


يا رب خذه إليك


وذرنا وشأننا


نحمل الصخور بأسناننا


إلى قمة الجبل.


ذرنا نهشم ديكور الفضيحة بدموع الأرمل


نواجه سخرية العالم بموجة من الضحك العبثي.


أيها الرب


صوتك دهسته عجلات الفلاسفة


أنبياؤك ماتوا منتحرين في الشتات


وشياطينك اختفت في مهاوي النصوص.


وسماؤك حصدوا نهديها بمنجل التفكير.


أنت المخلوق من ورق اليوطوبيا


أنا نور السماوات والأرض


والمجد لعشبة جلجامش


لموسيقي العقل المجنون.


******


O Lord

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine


O Lord


Please have a seat


Take off your clown hat


Your shred boots


Your coat full of dust and spiders


There is no vast expanse for madness anymore


on the bridge


So many dead people throwing stones at my narrow life


I made you a chair from the essence of fire and rain


Let's drink a little Sufi wine,


Eat very fresh pizza sandwiches,


And stare at ones of quiet things


I am a monk of the defunct centuries


And you are long-standing in nowhere


Shepherd of the currencies flock


We are conversing a lot


I'm in the sense of a bird


And you in sign language


I will evacuate my head barracks of the doubt guns


And will bind all philosophers with the rope of my imagination


About two-odd clouds


I will evacuate my heart beaker of holy water.


We are discussing:


- Why did you incite the beasts of nothingness on my parts crushed the lamps of extinct family?


- Why did you make of our bodies miserable horses to pull carts day and night?


- Why did you fill the world with thieves and murderers?


Because you are nothing descended from straw and deception


Affected by inferiority and vowed for eternal darkness.


- Thank you, God


Your paradise is a big lie


And your fresh rivers film trick


- I will fight the monsters of erasure


I am the tamer of witches and boats


I will steal the herb from Gilgamesh's pocket.


O Lord


Sadness hides in my face shields.


Pulling my soul dove like a greyhound.


Chasing the neighbor's daughter on a straw bike


It was the reason for the sudden suicide of the house flowers,


For killing our gray day by sixty bullets


For the wader assault in the text folds


For killing our gray day by sixty bullets


For the wader assault in the text folds


Concealing family treasures


In the house of the dead


He was a fatal coffin maker


In my rib cage


Lord, take it to you


And leave us alone


Carrying rocks with our teeth


to the top of the mountain.


Let us smash the scandal decoration with the widows' tears


Confront the ridicule of the world with a wave of absurd laughter.


O Lord


Your voice was run over by the wheels of the philosophers


Your prophets died by suicide in the Diaspora


And your demons disappeared into the shafts of texts.


And your heavens harvested their breasts with a scythe of thinking.


You are the creature of utopia paper


I am the light of the heavens and the earth


And glory to the herb of Gilgamesh


To the crazy mind musician.



أيها الرب O Lord. بقلم فتحي مهذب. (لا وطن) ترجمة الموسيقي والشاعر والمترجم الفلسطيني الدكتور يوسف حنا. Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 02 يونيو Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.