أَمشي قَلِقاً .....إبراهيم مالك / موريتانيا ترجمته للإنكليزية سالي س .علي




أَمشي قَلِقاً
دون أن أرفع رأسي،
باحثا عن خطواتكِ

بينما تُشاهدين الآن
وثائقيا قصيرا عن النّسوِية
أعد خيباتي منذ آخرة مرة
احتفلتُ بِال أُحبكَ
التي لم تقوليها بعد!

أن أتذكركِ
و أنت تبتسمين
يعني أنني وصلتُ
لوجهتي التي أقصد

كنتُ أريد أن أغلق عليكِ قصيدة
كلما هممتِ بالخروج
سجنتكِ ببيتٍ آخر

لم أربط قصائدي بقافية
لقد كان نهداكِ
يبرزان عند كل مقطع

و لأنني أردتُ أن أحبكِ
لِيومٍ واحد
بَعيدا عن عُيون العالم،
أَنهيتُ حياتي
مُنذ خِلافِنا الأخير
وَ بدأتُ كِتابة الشّعر.


Sally S. Ali

I walk worry ..
without rising my head,
seeking for you steps.

Meanwhile,
you are watching
a short documentary about feminism,
I was counting my disappointments
since the last time
I have celebrated the "I love you"
which you did not say yet!

To remember you
with your smile,
means that I have arrived
to my intended destination.

I wanted to close the poem
on you
whenever I was about to leave,
jailed you in another verse.

I did not tighten my poems
with a rhyme,
your breasts were
appearing at each part.

But,
because I wanted to love you
for just a day
away from the world's eyes,
I have ended my life
since our last argument,
and started
writing poetry.
.

Ibrahim Malik \ Mauritania
To English by: Sally S. Ali
أَمشي قَلِقاً .....إبراهيم مالك / موريتانيا ترجمته للإنكليزية سالي س .علي Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 07 يونيو Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.