فراشة Papillon للشاعر المصري الراحل ماهر نصر ترجمة للفرنسية أطلس حاضر
فراشة
_____
أُمِّي لم تكن إلا فراشةً.
تحت إبْطَيها
حملتْ كل أَسْمَاءِ إخوتي.
وبهدوءٍ
تنتفُ اسمي كشعرةٍ في جناحِها،
وبكفِّها الذي غزلتْ به قماشَ جثتي
تغلّفُ اسمي بوشاحٍ أنيق.
ربما حفظتْه في صندوقِ حزنِها،
أو بين أوراقِ عشبةٍ بريّةٍ،
نبتتْ من عظامِ أبي
أمِّي تضحكُ كزهرةِ الصباح،
كلّما مرَّ موتٌ بجوارها.
مشغولةً كانت
بميراثنا من لوحاتِ أجنحتِها.
أمِّي لم تكن فراشةً
لكن
كل الفراشات اختفت حول جثّتِها،
واحترقتْ قصيدة.
الشاعر الراحل ماهر نصر
مصر
_____
أُمِّي لم تكن إلا فراشةً.
تحت إبْطَيها
حملتْ كل أَسْمَاءِ إخوتي.
وبهدوءٍ
تنتفُ اسمي كشعرةٍ في جناحِها،
وبكفِّها الذي غزلتْ به قماشَ جثتي
تغلّفُ اسمي بوشاحٍ أنيق.
ربما حفظتْه في صندوقِ حزنِها،
أو بين أوراقِ عشبةٍ بريّةٍ،
نبتتْ من عظامِ أبي
أمِّي تضحكُ كزهرةِ الصباح،
كلّما مرَّ موتٌ بجوارها.
مشغولةً كانت
بميراثنا من لوحاتِ أجنحتِها.
أمِّي لم تكن فراشةً
لكن
كل الفراشات اختفت حول جثّتِها،
واحترقتْ قصيدة.
الشاعر الراحل ماهر نصر
مصر
Papillon
••••••••••
Ma mère n'était qu'un papillon.
Sous ses aisselles
elle portait les noms de toute la fratrie.
Et doucement
Elle soutire mon nom tel un poil de son aile,
Et de sa main qui a tissé l'étoffe de mon cadavre,
Enveloppe mon nom d'une écharpe élégante.
Peut-être celle qu'elle gardait dans sa caisse de chagrin,
Ou parmi les feuilles d'une herbe sauvage
Qui a poussé dans la carcasse de mon père.
Ma mère rit comme la fleur matinale,
Chaque fois qu'un corbillard passe près d'elle.
Absorbée elle était
Par notre patrimoine plastique sur ses ailes.
Ma mère n'était point papillon
Mais
Tous les papillons disparurent auprès de son cadavre,
Et flamba un poème.
•••••••••••••
Texte de Maher Nasr, poète égyptien
Traduit de l'arabe par Atlas Hader
ليست هناك تعليقات: