قصيدة الحذاء (رنيم أبو خضير) ترجمها إلى الكردية( ميران دلير)
قصيدة الحذاء (رنيم أبو خضير) ترجمها إلى الكردية( ميران دلير)
1_
Welat ji kerî guran ve tê rêve birin
cinawirên ku em rûyên wan nabînin
Li vî welatî şivanberx zalimin
bi tevahî azade
Ya ku ne hêja ye
Gurê belengaz
Dehbebûyî
Xemgîn
Ew birçî bû !!
١.يدير البلاد قطيع ذئاب
ووحوشٌ لا نرى وجوههم
في هذه البلاد الخراف هي الظالمة
تتمختر بكامل حريتها
التي لاتستحق
الذئب المسكين
المفترس
الحزين
كان جائع!!
..
2_
Ew zêrû dizin
Bi hezkirina dayikê / lehingîya bavê mezin dibe / û li benda bersivekê dimînin
Li ser pirsek di hawirekê de hatî çandin
Bi hemî hêz û amadekariyên xwe diwelidin kêfxweşiya wan
Zarok!/
Û ez ... / ez im ..
ez ditirsim
Li vî bajarê qirêj
Ev welatên ku dikele bi ewrên xwe yê reş û zivistanê
Bi şîrê şeytan şil dibin
ez im
Ez ditirsim .. / Ez ditirsim
Ku bi pêlavên spî ji mala xwe derkevim!
..
٢.
ينجبون قطع من علق
تكبر في حنو ام /بطولة اب / وانتظار الإجابة
عن سؤال زرع في لحظة ما
ينجبون بكامل طاقاتهم واستعداداتهم
وسعادتهم
طفل!/
وانا… / انا..
اخاف
في هذه المدينة المتسخة
وهذه البلاد التي تفور بالسواد غيومها
والشتاء
المبلل بحليب الشياطين
انا
اخافٌ.. / اخافٌ
ان اخرج من بيتي بحذاءٍ ابيض!
ليست هناك تعليقات: