قصيدة الحذاء (رنيم أبو خضير) ترجمها إلى الكردية( ميران دلير)

 

قصيدة الحذاء (رنيم أبو خضير) ترجمها إلى الكردية( ميران دلير) 


1_


Welat ji kerî guran ve tê rêve birin

 cinawirên ku em rûyên wan nabînin

 Li vî welatî şivanberx zalimin

 bi tevahî azade

 Ya ku ne hêja ye

 Gurê belengaz

 Dehbebûyî

 Xemgîn

 Ew birçî bû !!

١.يدير البلاد قطيع ذئاب

ووحوشٌ لا نرى وجوههم

في هذه البلاد الخراف هي الظالمة

تتمختر بكامل حريتها

التي لاتستحق

الذئب المسكين

المفترس

الحزين

كان جائع!!


.. 


 2_ 


 Ew zêrû dizin 

 Bi hezkirina dayikê / lehingîya bavê mezin dibe / û li benda bersivekê dimînin

 Li ser pirsek di hawirekê de hatî çandin

 Bi hemî hêz û amadekariyên xwe diwelidin kêfxweşiya wan

 Zarok!/

 Û ez ... / ez im ..

 ez ditirsim

 Li vî bajarê qirêj

 Ev welatên ku dikele bi ewrên xwe yê reş û zivistanê

 Bi şîrê şeytan şil dibin

 ez im

 Ez ditirsim .. / Ez ditirsim

 Ku bi pêlavên spî ji mala xwe derkevim!


..

٢.

ينجبون قطع من علق

تكبر في حنو ام /بطولة اب / وانتظار الإجابة

عن سؤال زرع في لحظة ما

ينجبون بكامل طاقاتهم واستعداداتهم

وسعادتهم

طفل!/

وانا… / انا..

اخاف

في هذه المدينة المتسخة

وهذه البلاد التي تفور بالسواد غيومها

والشتاء

المبلل بحليب الشياطين

انا

اخافٌ.. / اخافٌ

ان اخرج من بيتي بحذاءٍ ابيض!

قصيدة الحذاء (رنيم أبو خضير) ترجمها إلى الكردية( ميران دلير) Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 21 سبتمبر Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.