دير الزور ...إلفيرا كويوفيتش / ألمانية ترجمة شروق حمود / سوريا

 دير الزور


لقد أخذتك معي

يا دير زوري

على كتفي أحملك 

أحمل أحلام يقظتك

وأمنياتك في الليل

أينما أذهب

أحملك معي

آخذ مستقبلك ..آخذ شعبك

كيلا أتركهم وحدهم

وحدهم في الجبال ،لا ، لا أتركهم.

على الرغم من أن حملك معي 

يا دير زوري كان صعبآ 

في أيام تجوالي

وأيام صراعي مع نفسي...

كنت دائمآ على كتفي

وكان علي أن أتابع الطريق

حتى لو فكرت بأني لم أعد أرغب في الذهاب

أخطو الخطوة التالية من أجلك

فوحيدة أبدآ ما تركتك

لأني وإياك

لبعضنا البعض ننتمي..

لا تقلقي يا دير زوري

أخذت معي كنائسك

ومساجدك أخذتها أيضآ 

أخذت جميع صلواتها

لا زلت أسمع أجراسها ترن كل يوم

أسمع أذان المؤذن كيف يتلى

كل شيء مغلف ومحفوظ آمنآ 

داخل أمتعة قلبي وكتفي

حتى المقابر قد أخذت معي

تنشقت غبارها ولم

أزفره أبدآ بعد ذلك.

أنت معي

آمنة معي

و كل شارع من شوارعك يضيء ،

في أجمل الذكريات في ذهني

تعيشين داخلي

كما الناس الذين سكنوك.

أحمل كل مصافحات الأيدي القوية

التي منحني إياها أصدقائي

فإني أحتاج سلواهم وقوتهم

فما أنا إلا أحد الطيور الضالة

التي اضطرت لترك عشها..

لكني سأعيد لكم حيواتكم من جديد

أحمل عيون الأم في قلبي المجروح

عيونها الملأى بالدمع

الدمع الذي يثقل كاهلي.

أخذت الأرض معي

الأرض التي دفنت

وكان خوفي أصعب ما أرتديه 

لو أني أمتلك ما يكفي من الشجاعة

لو كانت مهمة أصلآ

تبتعد روحي عني

في كل خطوة أخطوها

لتدعني أموت حية

وتدع الأشياء كلها تنهار.

أمشي ..أذهب

لكني لا أذكر من أنا

وما إذا كنت أرغب يومآ في الوصول.

أظن أني أخذت كل شيء معي

ونسيت نفسي

فأنا لا أزال هناك

في مكان ما من شوارعك

لا أزال 

وحدي تمامآ

يا دير زوري.


القصيدة للشاعرة إلفيرا كويوفيتش

ترجمة : شروق حمود


Dayr al-Zawr


I've taken you with me 

My Dayr al-Zawr

I carry you on my shoulders

I carry your daydreams 

And your night wishes

Wherever I go

I carry you with me

I took your future and your people with me

I didn´t live them alone 

In the mountains, no.

Although it was very hard

To carry you my Dayr al-Zawr

In the days of my wandering

In the days of my struggle with myself

I had you always on my shoulders

And I had to go on

Even if I thought 

I don´t wish to go anymore

I took the next step for you

I never left you alone

Because we belong Together

You and me

Don´t worry my Dayr al-Zawr

I took your churches 

And your mosques with me

I took all their prayers with me

I still hear their ringing bells every day

I hear Muezzin's adhan how it sounds

Everything is safely wrapped and preserved

in the luggage of my heart and my shoulders

I've taken with me

Even the cemeteries 

I inhaled your dust 

And never exhaled it again.

You are with me

You are safe 

Each of your streets shines

In the most beautiful memories

In my mind

You are living in me

Just like the people who inhabited you

I carry the firm handshake 

Of all my friends 

I need their comfort

I need their strength 

I'm just one of the strayed birds

which had to leave its nest

But one day I'll give you your life back 

I carry mother's eyes 

In my injured heart

They are full of tears

They weigh havily on me

I took the earth with 

She has been buried

But the hardest thing to wear was my fear

if I will be brave enough 

If it matters

With every step I take

My soul moves away

From me

And let me die alive

And let the things fall apart

I walk, I go

But I don´t remember who am I 

And if I wish ever to arrive.

I think I took everything with me

and forgot myself

I am still there 

Somewhere 

In your streets

I'm still there, all alone

My Dayr al-Zawr.



دير الزور ...إلفيرا كويوفيتش / ألمانية ترجمة شروق حمود / سوريا Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 01 سبتمبر Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.