( لا أريد إفناءك يا هضابي) فتحي مهذب ترجمه للإنكليزية الشاعر الدكتور يوسف حنا. فلسطين

 ( لا أريد إفناءك يا هضابي) O my highland, I don’t want to annihilate you.


*** العنوان للشاعر العراقي كريم ناصر. 


بقلم فتحي مهذب تونس.

 ترجمة الشاعر القدير  الدكتور  يوسف حنا. فلسطين. 


** سيضيء التنين في الغابة.


سنملأ جرارنا بشرار الذهب..


الحصان نائم في التلة


مزدحما بالبراهين..


يطير الغريب ويسقط في النسيان.


حاملا شبابة المستحيل.


وفي فمه جمرة المتصوفة..


للفارس أن يركب مهرة السيمياء.


للروح الصلاة والمجد والسلام.


****


برصاصة واحدة


سأفجر رأس العالم


وأحمل الليل والنهار أسيرين


في عربة أجرها بأسناني.


تتبعني جوقة خفافيش


وأرامل يجلبن الغيوم من أقاصي


أعينهن.


سينتهي كل شيء..


البراق الذي (حصدوا ركبتيه بمنجل)


النساء اللواتي نكلن بالمزهريات.


الفهود الحمراء المختبئة في قصائد النثر.


غواصة الأمير الملأى بالرهائن.


النيزك الذي عض النادل من كتفيه


في الحانة .


الحدائق والنسور والسفن


برج الكنيسة وقبة الحكيم.


****


لا تصدق تمثالا يخطب


أمام دار الأوبرا.


لا تترك ظلك خارج البيت


مثل كلب سائب.


أعجن نهدين طريين بلسانك


جهز أرغفة لذيذة لقطعان حواسك


المنزلية.


لا تركن الى فخامة الوسواس.(ستعض حلمة غزالة في النوم).


لا تصغ الى كعب حذائك في الوحل.


لا ترخ جناحك لجحيم الآخرين.


البيت معتم والقساوسة ينبحون في الباحة المنسية.


****


النوافذ تنادي بعضها في الليل.


والبيبان توزع الفواكه على الأشباح..


والحوائط تئن مثل غيرها.


والأواني تمدح الخزاف الذي لفظ روحه


في البستان.


وثيابي لم تشف من كدمات مقص الخياط.


والأسلاف يطلون من زجاج عيني


المتلعثمتين.


وغدا أتقمص دورا ما في مشهد عبثي.


****


الصمت تمساح صغير


يأكل المتناقضات في البركة..


والناجي الوحيد من المجزرة


أقحوانة الراعي.


قلت للبهلوان هات مزمارك.


وارم حبالك في الغمر.


الحقل مفتوح على مصراعيه


الخيالة قادمون.


والهواء يدق النواقيس في المروج.


***********************


O my highland, I don’t want to annihilate you

Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine


The dragon will light up in the forest.


We will fill our tractor with gold sparks.


The horse is sleeping on the mound,


Overloaded with evidences.


The stranger flies and falls into oblivion


Carrying the flute of impossible


And in his mouth the Sufi’s ember.


The knight can ride the filly of semiotics.


Prayer, glory and peace upon the soul.


***


With a single bullet


I'll blow the world's top


And I’ll carry night and day as captive


In a carriage pulled with my teeth.


A bat choir follows me


And widows bring clouds from ends of their eyes.


It will all be over;


Al-Buraq (*) (who cut his knees with a sickle),


Women who abused the vases,


Red panthers hidden in prose poems,


Prince’s submarine full of hostages,


The meteor that bit the waiter off the shoulders


In the pub,


Parks, eagles and ships,


The church tower and the dome of the wise.


***


Don’t believe a statue preaching


In front of the opera house.


Don't leave your shadow outside


Like a loose dog.


Knead two soft breasts with your tongue


Make delicious loaves for your home senses flocks.


Don’t have confidence in grandeur obsession (you will bite a nipple of a deer during sleep).


Don’t listen to the heels of your shoes in the mud.


Don’t release your wings to the hell of others.


The house is dark and the priests bark in the forgotten courtyard.


***


The windows call each other at night.


And the spouts distribute fruits to the ghosts.


The walls moan like others.


And the pots praise the potter who uttered his soul


In the grove.


My clothes did not cure of bruises from tailor's scissors.


And the ancestors peeking out of the glass of my stuttering eyes.


Tomorrow I will take on some role in an absurd scene.


***


Silence is a small crocodile


Who eats contrasts in the pond


And the only survivor of the massacre


Shepherd's chrysanthemum.


I said to the clown: bring your oboe


And toss your ropes in the immersion


The field is wide open


The Riders are coming


And the air rings bells in the meadows.


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


(*) Al Buraq: is a creature in Islamic tradition that was said to be a transport for certain prophets. Most notably hadith accounts about the Israa’ and Mi'raj recount that the Buraq carried the Islamic prophet Muhammad from Mecca to Jerusalem and up in the heavens and back by night.


************************



( لا أريد إفناءك يا هضابي) فتحي مهذب ترجمه للإنكليزية الشاعر الدكتور يوسف حنا. فلسطين Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 01 فبراير Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.