التمثال. The statue بقلم فتحي مهذب تونس ترجمة الشاعر القدير الدكتور يوسف حنا فلسطين.

 التمثال. The statue.


بقلم فتحي مهذب تونس

 ترجمة الشاعر القدير الدكتور يوسف حنا فلسطين. 


ناداني تمثال باسمي..

كان أبي يطعمه خلسة

كلما زار المتحف..

يقلم أظافره..

يرشه بعطور نادرة جدا..

يُسمعه مقاطع مذهلة جدا من قصائد صلاح فائق..

لشحذ خياله البرونزي..

أحيانا يمنحه تذكرة سفر

ليكسر إيقاع الرتابة

ويزور غابات في مادغشقر

ويدردش مع قردة الغوريلا

ثم يقبل جبهته المثلجة

مثل إبن بار ..

أحيانا يدس في جيبه

عملات أجنبية

وقطع شوكولاطة..

تدوي ضحكته المجلجلة

حين يخاطبه :

سيكون لك شأن عظيم..

يا ابني الأثير

مات أبي مختنقا

بزخات ذكريات حرجة..

ظلَّ التمثال يبكي

طوال الوقت..

حد ذبول عينيه الضيقتين..

يتنهد في خلوته..

لم يعد يتكلم

صار ضريرا

مسمرا في مكان حالك..

يعزيه سياح كثر

نزحوا من بحيرة مهجورة..

هاهو يموت ببطء

لم ينتبه إليه أحد .


*******************************************


The statue

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine


A statue called me by my name


My father was sneakily feeding him


Whenever he visits the museum


He was trimming his nails,


Sprinkling him with very rare perfumes


Reciting him very amazing cantos


from Salah Faeq’s (1) poems


To sharpen his bronze imagination...


Sometimes he was giving him a traveling ticket


To break the rhythm of monotony


And to visit Madagascar forests


To chat with gorillas.


Then he was kissing his snowy forehead


Liske a dutiful son.


Sometimes he slips into his pocket


foreign currency


And a piece of chocolate


His rattling laugh reverberates


When he addresses him:


ــ You will have a great deal


O my favorite son.


My father suffocated


By showers of critical memories.


The statue kept crying


All the time


Until his narrow eyes faded


He sighs while he was alone,


No longer speaks,


And become blind.


Nailed in a dark place


Many tourists,


who fled from a deserted lake,


Attribute him.


There he is dying slowly


No one paid any attention to him.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


(1) Salah Faeq: An Iraqi leftist poet, was born in 1945 in the city of Kirkuk and he is a member of the Kirkuk literary group.


*******************



التمثال. The statue بقلم فتحي مهذب تونس ترجمة الشاعر القدير الدكتور يوسف حنا فلسطين. Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 14 مارس Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.