ثمالة.....إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود
Nackt, ohne Haut, ich!
Nackt, ohne Haut, du!
Zwei unbekannte Körper
Zwei einigermaßen bekannte Herzen
Ich habe mir mindestens gewünscht
Dein Herz wäre mir bekannt und vertaut
Dein Schweiß tropfte mir in den Mund
Dein Schweiß tropfte mir auf das Gesicht
Dieser köstlicher Regen fiel direkt vom Himmel deines Gesichts
Und beträufelte meine Seele
Mit dem Geschmack der Liebe.
-----------------------------------------------------------------
Naked, without skin, me!
Naked, without skin, you!
Two unknown bodies
Two fairly well-known hearts
At least I wished
Your heart were
Known and trusted to me
Your sweat dripped into my mouth
Your sweat dripped on my face
This delicious rain fell directly from the Heaven of your face
And instilled my soul
With the taste of love.
------------------------------------------------------------------
ثمالة
عارية بلا جلد
أنا
عار بلا جلد
أنت..
جسدان مجهولان
وقلبان معروفان إلى حد ما
تمنيت على الأقل
أن يكون قلبك معروفآ وموثوقآ بالنسبة لي.
يقطر عرقك في فمي
وعلى وجهي
يساقط هذا المطر اللذيذ
مباشرة
من سموات وجهك
ويغرس بروحي
طعم الحب.
القصيدة للشاعرة إلفيرا كويوفيتش
ترجمة:شروق حمود
ثمالة.....إلفيرا كويوفيتش ألمانيا ترجمة شروق حمود
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
16 مايو
Rating:

ليست هناك تعليقات: