جرمانيا...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم/ لبنان ترجم النص للألمانية الدكتور سيباستيان هاينه
جرمانيا
هذه البلاد علّمتني الانسانيّة
وقتلت فيّ الشفقة
الغائبون عنّي ميّتون
والحاضرون يغيبون غدًا.
هذه البلاد علّمتني أنّ الماء يغيّر شكل الأشياء
لا النار...
أخاف الموت يحرمني رؤية يوم القيامة حيًّا..
يحرمني أن أذهب بنفسي إلى المحطّة لأشتري بطاقة الرحلة وأنتظر على الرصيف مكبّر الصوت يقول: "القطار المتوجّه إلى الله وصل".
مرّة حلمت أنّ الله أراد أن يريني جنّته. فتح الباب وقال: "أنظر".
قلت: "ليست سوى ما أنا فيه".
قال: "نعم، ولكن لا همّ هنا".
القطار الأخير أريد أن أركبه حيًّا
فهمومي ذكرياتي
صوت أهلي على الهاتف
وأصابع ابنتي الصغيرة مشبوكة في دمي...
هذه البلاد علّمتني الترجّل في المحطّة ما بعد الأخيرة.
Germania
Dieses Land lehrte mich die Humanität
und tötete in mir das Mitleid.
Die von mir abwesend sind, sind tot
und die, die anwesend sind, verschwinden morgen.
Dieses Land lehrte mich, dass das Wasser die Form der Dinge verändert,
nicht das Feuer.
Ich fürchte, dass der Tod mir das Erleben des Jüngsten Tages lebendig verwehrt,
dass ich eigens zur Station gehe, das Fahrticket kaufe
und auf dem Bahnsteig auf den Lautsprecher warte, der verkündet:
Der Zug zu Gott ist angekommen.
Einmal träumte ich, dass Gott mir sein Paradies zeigen wollte,
die Pforte öffnete und sagte: Schau.
Ich sagte: Es ist nicht anders, als das, wo ich mich jetzt befinde.
Er sagte: Ja, aber hier gibt es keine Sorge.
Ich möchte den letzten Zug lebend besteigen,
denn meine Sorgen sind meine Erinnerungen,
die Stimme meiner Eltern am Telefon
und die Finger meiner Tochter getaucht in mein Blut…
Dieses Land lehrte mich, an der Nach-Endstation auszusteigen.
جرمانيا...بقلم الدكتور سرجون فايز كرم/ لبنان ترجم النص للألمانية الدكتور سيباستيان هاينه
Reviewed by مجلة نصوص إنسانية
on
18 نوفمبر
Rating:
ليست هناك تعليقات: