حبر أحمر... للشاعرة ميرفت أبو حمزة / لبنان مترجما للامازيغية و الفرنسية و الإنكليزية و الألمانية


حبر أحمر...
                                                                    ***
كان على أحدِنا أن يُحيِّي الجنونَ..
فالكونُ بدون الجنونِ لن يُنْجِزَ شيئاً..
كلُّ اجتهادٍ مقرونٌ بالجنون ..
كلُّ اختراعٍ سبقَهُ ضَرْبٌ
من ضُروبِ الجنون...
الصدقُ جنون...
الكذبُ جنون...
الحبُّ جنون...
الشعرُ جنون...
الحياةُ جنون...
الموتُ جنون..
كان العالمُ قبله مائلاً على جهةٍ واحدة...
الجهةِ التي لم يكن فيها..
الجهةِ الممتلئةِ بكل شيء..
الجهةِ الفارغةِ من كل شيء..
الجهةِ الذابلةِ..اليابسةِ..
المُعدَمَةِ..المكتظَّةِ..
قلتُ : سنموت!
ابتسم بمكرِ ذئبٍ ووضعَ ابتسامتَهُ .. بالكفةِ الثانية .. فأصبحَ الكونُ متوازناً...
لهذا فقدتُ رُشْدي .. فأحببتُهُ ..
كأنَّ ميزانَ الكونِ اعتدلَ بابتسامته ..
وكأنَّ اللّهَ أراده ليضبطَ الكونَ كلَّهُ بجنونِ امرأةٍ برجلٍ .. بحبِّ امرأةٍ لرجلٍ..  برجلٍ رجل ..
ببسمةٍ ماكرةٍ من رجل .. برجلٍ يستطيعُ أن يطويَ المسافةَ ويلفَّها في جيبه .. حينَ يختصرُ كلَّ الرجالِ برجلٍ واحد ...‎

ميرڤت أبو حمزة
من ديوان * أنا الآن *
----------
Ssmeq azuggʷeɣ (أمازيغي)
***
Yella sineɣ ict ad igeṛdef i ʷatmeṛbeḍ
Tekuret n temuret ur tqaṭṭi m-ur yelli ʷatmeṛbeḍ..!
Akutti yellan s ʷatmeṛbeḍ yettili..
Imuggen iεeddin-as.. D tmejnin n tmejnin
Tidet d atmeṛbeḍ..
Aserkes d atmeṛbeḍ..
Acahhel d atmeṛbeḍ..
Amedyes d atmeṛbeḍ..
Tmudri d atmeṛbeḍ..
Temattent d atmeṛbeḍ..!
Amaḍal zzet-es imel f y-ict n uɣiṛ
Aɣiṛ ani ur yelli
Aɣir yemlalen s wa yellan..
Aɣir ḍḍalf
Aɣir yeqsuṛen u yellussi..
Ur yellin.. U tečuṛ..!!
Nniɣ: Ad nemmet
Yezmummeg azmumleg n ʷuccen.. Tezmummiget yuεa aɣuṛ..!
Tekuret n temuret temwata..
D ʷidin aɣef dṛuḥeɣ lεerf-inu ʷactiɣet..
Ɛuḍannahi aciḥani n ddunyet yemqada
Sin εuḍannahi rabbi yeεdel tewmuret g ʷatmeṛbeḍ n temaṭṭut.. D ʷargaz..!
G ʷachel n ʷargez di temaṭṭut.. Argez g ʷargez..
S tezmummiget n ʷuccen seɣr ʷargez
S ʷargez yetqum ad iḍabbeq abrid di lmektub-nnes..!
Si la ukkl n y-irgazen feddin g ʷargez.. Ict n netta..!!
-Asafru n: ميرفت أبو حمزة
-Temaziɣet n: Mazigh Yedder
----------
L'encre rouge (فرنسي)
*****
L'un d'entre nous aurait dû saluer la folie..
Car l'univers sans folie ne peut rien réaliser..
Chaque effort est lié à la folie..
Chaque invention fut précédée d'une quelconque folie..
La sincérité est une folie..
Le mensonge est folie..
L'amour est folie..
La poésie est folie..
La vie est folie..
La mort est folie...
Le Monde en entier avant lui penchait sur un seul côté..
Là où il ne se trouvait pas..
Le côté plein de toutes choses..
Le côté vide de toutes choses..
Le côté flétri.. sec..
Pauvre...abondant..
Je lui dis: nous allons mourir !
Il sourit avec la malice d'un chacal et posa son sourire sur le deuxième plateau..
L'univers ainsi devint équilibré..
C'est pourquoi je perdis ma raison et je l'aimai..
Comme si la balance de l'univers avait retrouvé son équilibre grâce à son sourire..
Comme si Dieu voulait qu'il règle tout l'univers par la folie d'une femme pour un homme..par l'amour d'une femme pour un homme..par un homme...un homme..
Par un sourire malicieux d'un homme..Par un homme pouvant franchir la distance pour ensuite l'enrober dans sa poche..
Quand tous les hommes sont abrégés en un seul homme...
*********
ميرفت ابو حمزة
ترجمة: محمد العرجوني - المغرب -
----------
Red ink ... (أنجليزي)
 .....................
One of us had to revive the madness..
A universe without madness will Accomplish nothing..
Every diligence coupled with insanity..
Every invention is preceded by a strike
From the madness of madness..
Honesty is madness..
Lying is madness..
love is madness..
Poetry is madness..
Life is madness..
Death is madness..
Before, the world was tilted on one side..
Where was it..
The side is full of everything.
The empty side of everything..
Wilted side.. Dry land ...
The landless.. Overcrowded..
I said: We will die!
He smiled with a wolf's cunning and put his smile on the other side.. So the universe became balanced..
That is why I lost my senses .. So I loved it..
As if the balance of the universe was straightened by his smile..
As if God wanted him to control the entire universe like.. With a woman’s love for a man.. With a real man..
With a cunning smile of a man.. A man can fold the space and wrap it in his pocket.. When all men shorten with one man...!!
- Translation : Radwan AlNaji ElAgori
----------
Rote Tinte (الماني)
***
Einer von uns hätte den Wahnsinn begrüßt sollen.
Weil das Universum ohne Wahnsinn nichts erreichen kann ..
Jede Anstrengung ist mit Wahnsinn verbunden.
Jeder Erfindung ging ein Wahnsinn voraus.
Aufrichtigkeit ist Wahnsinn ..
Lügen ist Wahnsinn ..
Liebe ist Wahnsinn ..
Poesie ist Wahnsinn ..
Das Leben ist Wahnsinn ..
Tod ist Wahnsinn...
Die ganze Welt vor ihm lehnte sich nur auf eine Seite.
Wo er nicht war ..
Die volle Seite aller Dinge ..
Die leere Seite aller Dinge ..
Die verwelkte Seite ..
trocken ..
existiert nicht. ..
reichlich .. 
Ich sage ihm : Wir werden sterben!
Er lächelte mit dem Unfug eines Schakals und legte sein Lächelns auf das  zweite Blatt .
Das Universum wurde so ausgeglichen.
Des halb habe ich meinen Verstand verloren .. und ich habe es geliebt ..
Als ob das Gleichgewicht des Universums dank seines Lächelns wieder hergestellt wäre.
Als ob Gott wollte, dass er das ganze Universum regiert durch den Wahnsinn einer Frau für einen Mann ...
durch die Liebe einer Frau für einen Mann ...
durch einen Mann
für einen Mann  ...
Von einem bewilligen Lächeln eines Mannes.
Von einem Mann, der die Distanz falten und sie dann in die Tasche stecken kann.
Wenn alle Maenner als ein Mann abgeheuert werden ...

- Übersetzung : YA Qoot
حبر أحمر... للشاعرة ميرفت أبو حمزة / لبنان مترجما للامازيغية و الفرنسية و الإنكليزية و الألمانية Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 30 يناير Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.