عند استواء طنجرة الوقت ...بقلم عنفوان فؤاد/ الجزائر ترجمت النص للفرنسية فريال أحمد


عند استواء طنجرة الوقت!
.
أنا شتاء محترق
لا قدرة لي اليوم على كسر ظهر نملة
أنت سريع كزوبعة
في برزخ الجحيم تُشعل المعنى.
هذا الصقيع
وهو يتدفق في الأعماق
يحرقني أكثر.
لا أعرف تربة شجرتك
إلا أنك ثمرة هذا القلب
كيف لي أن أبحث عنك
أيها المقيم في
"محطات الغيم وميترو البرق"
في ملحمة الانتظار
انفجرت طنجرة الوقت
لا مكان لي،
المقاعد محجوزة
لأسماء منتهية الهضم
والفعل كله في متناول القلب.
من المكلف أن نعيش  في سماوات الشِّعْر
"رجل المضارع"
يكتب شريط ضياعي..
هذا الصقيع مازال يحرقني
إلا أن اسمك
يحرقني كل يوم.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(*)عمر الصورة شهقة ضَوء بتوقيت عينك

((Quand le temps mijote lentement ))

((عند استواء طنجرة الوقت))

Je suis un hiver qui brûle.
Je n'ai plus la force aujourd'hui de briser
ne serait-ce que le dos
d'une fourmi.
Tu es aussi rapide qu'une tornade , dans l'isthme de l'enfer ,
embrasant le sens des mots .
Ce givre, affluant  dans mes tréfonds , me brûle encore plus.
J'ignore de quoi est faite la terre qui abrite ton arbre ,
mais je sais que tu es le fruit de ce coeur .
Comment, devrai je te chercher , toi qui reside dans
*la station des nuages et le metro de l'eclair *

Dans l'odyssée de l'attente ,
explose la marmite du temps .
Pas de place pour moi ,
tout est reservè d'avance ,
Pour ceux  dont la validité a longtemps expiré , devenant même ô combien indigeste !
Toute l'operation est à portée de coeur.
Que c'est onéreux de vivre
dans les cieux de la poésie!

*L'homme présent *
rédige allègrement
mes douleurs et blessures passées.

Ce givre continue à
me brûler par saccades ,
mais ton nom lui,
 me consume toujours!

* Le laps de lumière
inspirée dans tes yeux ,
définit cette photo 

Ma traduction du
texte
de Ounfouan عنفوان فؤاد


عند استواء طنجرة الوقت ...بقلم عنفوان فؤاد/ الجزائر ترجمت النص للفرنسية فريال أحمد Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 10 يناير Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.