نشيد آدم Chant d'adam..بقلم محمد آدم مصر ترجم النص للفرنسية أطلس حاضر


[6]
من قال/
أن الله هو الكلمة فحسب
هو الكينونة فقط
ما معنى الكلمة؟!
ما معنى الوجود والموت؟
ماذا عن الزمن بأظافره التي يبخُّ منها الدم؟
آه
يا غبارى الذى يتمدَّد..!!

[7]
كل البحار تنبع من روحى
كافة المحيطات تغتسل تحت قدمى وتنام تحت أشرعتى
فوق مخداتى يتقاتل الليل والنهار
ويشتبك النورمع الظلمة
فوق بدنى
- المحشو بالخيانات والحصى -
تتوافد كافة القارات
لتعقد صلحاً مع الطبيعة الغاوية
وتعيد توزيع جغرافياتها
من أنا؟
ماذا أفعل فى هذه الوحدة التعسة؟!
ماذا أفعل بكل هذا الوجود الممض؟
كل شىء غامض فى هذا الكون..!!
المتاهة تلو المتاهة
لا أمل فى الخلاص أبداً.

[8]
أيها الأقيانوس العظيم خذنى إليك
خذنى إلى فضائك الشاسع شسوع روحى الخربة ونفسى المضللة
المضمحلة
تلفت روحى
وأنهار بدنى
جفَّ حلقى
وأصبحت مثل كومةٍ من الوساخات
حصبائى بالغة الغور وشمسى بلا يقين أبداً
أنا القداس الأخير لمملكة العدم
أنا الندم الذى لا يعرف الرحمة أبداً والرحمة التى لا تعرف طريقها
إلى الأرض دائماً
أنا المهرج العظيم فى مملكة السيرك الكونىِّ
والحصاة الناتئة
فوق سفح كل جبلٍ
أنا لاعب السيرك الأعزل والمطارد العظيم
فوق جبل النار الذى يمتد من الأزل إلى الأبد
أنا الغيمة المتلاشية فى بنطال التفاضلات والتكاملات.

[9]
دعني أتلاشى أيها الغمر المتلفع بغياهب الظلمة
وسواسن الندم
انعدم أيها النور الخائن - أنا منعدم بك ومنعدم ورائك ومنعدم أمامك -
أريد أن أبلل شفتى المشققتين بتراب الحقيقة وهواء الكينونة الملون بدماء
الضحايا...
أريد أن أقترب أكثر وأكثر من فقاعات الجنس
وتكوينات الجسد الكامل.

[10]
آه
يا ديمومة الروح الخالدة
أقدامى تعبر الأزل والأبد فى لحظةٍ واحدةٍ
سأفكِّك اللغة كالخرادل
وأدلق الحروف
على الطرقات
- كالكائنات الضالة -
وسأترك المعانى فى العراء
إلى أن تجف
أو تموت
بلا معنى لأى شىء
ولكل شىء.

[11]
معلقٌ أنا مثل فضيحة مدوية
ومصلوب مثل خطيئة بألف رأس
قدماى زائغتان
ولا تستقران علي شىء
عن أى شىء أبحث أنا المهمل فى هذا الكون الخرب؟!
لا شىء
لا شىء يحدث تحت قبةِ هذه السماء الواطئة
لا جديد تحت هذه الشمس الحارقة
حتى المعرفة الخالصة
حتى اليقين الكامل
حتى السلام الذى يعم
لا وجود لأى شىء
ولكل شىء
أنا وحيد فى هذا الكون
ولا عزاءَ لى.

[12]
أشرب من كافة الينابيع ولا أرتوى
أجلس تحت كافة الأشجار ولا أشعر بالظلِّ
أنزل إلى كافة البحار
ولا أتبلل
أسير على رمل الشاطىء
ولا أرى البحر
أسير فى قلب الظلمة المعادية ولا أقبض ولو على نجمة واحدة
- كلى
واشربى
أيتها الديدان التى ترعى فى بدنى
وتنحلُّ فى ذاكرتى
ولتنزلي
على سواحلى
بسلام - .

[13]
لتستوي
أيتها الديدان المتوحشة - الجمة - فوق روحى الهشة
روحى التى تتلامع مثل سمكة مجوفة فى سماء خرافية
بألف عين
- أيتها الديدان التى ترعى الخراب على سواحل اليأس الجهنمية هذه -
ولتقهقهى هناك إلى الأبد
فلا مردَّ لك
أنا هالكٌ
لا محالة.

Chant d'adam
•••••••••••••••

6-

Qui a dit/
Que Dieu est le verbe exclusivement
Qu'il est l'être uniquement ?!
Que signifie le verbe ?!
Que signifie l'existence et la finitude ?
Qu'en est-il du temps avec ses ongles d'où fuse le sang  ?
Ah
Ô ma poussière qui s'étend..!!

7-

Toutes les mers découlent de mon âme
Les océans entiers s'ablutionnent sous mon pied et s'endorment sous mes voiles
Au-dessus de mes chevets la nuit et le jour s'entretuent
Et la lumière affronte l'obscurité au-dessus de mon corps
-truffé de trahisons et de cailloux-
Tous les continents confluent
Pour se réconcilier avec la nature subversive
Et redestribuer leurs géographies
Qui suis-je ?
Que fais-je dans cette solitude malheureuse ?!
À quoi sert cette existence exténuante ?
Tout est hermétique dans cet univers..!!
Dédale après dédale
Il n'y aura jamais d'issue.

8-

Ô grand océan ! emmène-moi
Emmène-moi à ton étendue immense, telle est l'immensité de mon âme délabrée et de mon esprit égaré et dégradé
Mon âme est abîmée
Ainsi que les fleuves de mon corps
Mon gosier s'est désséché
Et je suis devenu comme un amas de saletés
Ma rocaille est abyssale et mon soleil est sans nulle certitude
Moi la messe ultime du royaume du néant
Moi la lamentation qui ne connaît jamais de miséricorde et moi la miséricorde qui ne connaît, toujours, point son chemin vers la terre
Je suis le clown sublime au royaume du cirque universel
Et le caillou protubérant
Sur le flanc de toutes les montagnes
Je suis le jongleur de cirque solitaire et le pourchassé éminent
Dans le mont infernal qui s'étend depuis toujours et pour toujours
Je suis le nuage évanoui dans la culotte des calculs infinitésimaux.

9-

Laisse-moi m'évanouir ô abysse voilée des ténèbres
Et des iris de la lamentation
Anéantis-toi ô lumière traîtresse - je suis nul avec toi et nul derrière toi et nul devant toi-
Je voudrais mouiller mes lèvres fendillées de terre de la vérité et de l'air de l'être coloré des sangs des victimes
Je voudrais m'approcher davantage des bulles érotiques et des genèses du corps entier.

10-

Ô pérennité de l'âme éternelle
Mon pied traverse l'infinité et l'éternité au même instant
Je déconstruirai le langage comme des graines de moutarde
Et j'épancherai les lettres
Sur les chemins
-comme des créatures errantes-
Et je laisserai les significations en plein air
Jusqu'à ce qu'elles sèchent
Ou meurent
Sans signifier quoi que ce soit
Ni tout ce qui soit.

11-

Suspendu, moi, tel un scandale tonitruant
Et crucifié tel un péché aux mille têtes
Mes pieds sont versatiles
Et ne tiennent à rien
Que chercherai-je moi l'exclu dans cet univers délabré
Rien
Rien ne se produit sous ce ciel bas
Rien de neuf sous ce soleil embrasant
Même la connaissance pure
Même la certitude parfaite
Même la paix qui règnerait
Ni l'un existe
Ni le tout
Je suis seul dans cet univers
Et sans consolation.

12-

Je bois de toutes les sources sans m'abreuver
Je m'assois sous tous les arbres sans sentir d'ombre
Je descend à toutes les mers
Et je ne me trempe pas
Je marche sur le sable côtier
Et je ne vois pas de mer
Je marche au coeur de l'obscurité hostile et je n'attrape même pas une seule étoile
-Mange
Et bois
Ô vermine qui broute dans mon corps
Et se désagrège dans ma mémoire
Et que tu débarques
Sur mes rivages
En paix !

13-

Que tu t'installes Ô vermine sauvage-abondante-sur mon âme fragile
Mon âme qui scintille tel un poisson creux dans un ciel mythique en mille oeils
-Ô vermine qui s'occupe de la dégénérescence dans ces rivages infernaux du désespoir-
Et que tu ricanes là-bas éternellement !
Tu es alors implacable
Je suis périssable
Irrémédiablement.

••••••••••••••••
Extrait du recueil" Chant d'adam"
Du poète égyptien Mohammed Adam محمد ادم

Traduit de l'arabe par Atlas Hader




نشيد آدم Chant d'adam..بقلم محمد آدم مصر ترجم النص للفرنسية أطلس حاضر Reviewed by مجلة نصوص إنسانية on 13 فبراير Rating: 5

ليست هناك تعليقات:

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

يتم التشغيل بواسطة Blogger.